فهرست مطالب مقدمه: فراتر از یک بازی؛ انیمال کراسینگ به عنوان یک پدیده فرهنگی چالش اول: یک دیوار غیرقابل ترجمه از متن معضل فرهنگی: چگونه فستیوالهای ژاپنی را برای غرب ترجمه کنیم؟ راه حل خلاقانه: تولد دوباره تعطیلات و رویدادها میراث یک بومیسازی موفق: درسی برای تمام صنعت گیم نتیجهگیری: جادوی انیمال کراسینگ در ارتباط انسانی است
مقدمه: فراتر از یک بازی؛ انیمال کراسینگ به عنوان یک پدیده فرهنگی سری بازیهای Animal Crossing از شرکت نینتندو, امروزه یکی از محبوبترین و آرامشبخشترین عناوین دنیای گیم محسوب میشود. میلیونها نفر در
سراسر جهان با شخصیتهای دوستداشتنی آن زندگی میکنند, خانههای خود را تزئین میکنند و از یک زندگی مجازی ساده لذت میبرند. اما شاید باورش سخت باشد که این فرنچایز جهانی, در ابتدا یک بازی عمیقاً ژاپنی بود
که بسیاری معتقد بودند ترجمه و انتشار آن برای مخاطبان غربی "غیرممکن" است. این, داستان باورنکردنی تیمی کوچک در نینتندو آمریکاست که با خلاقیت و پشتکار, یکی از سختترین پروژههای بومیسازی (Localization) تاریخ
را به یک موفقیت جهانی تبدیل کردند. چالش اول: یک دیوار غیرقابل ترجمه از متن اولین نسخه بازی که در ژاپن برای کنسول N64 منتشر شد, یک شبیهساز زندگی با حجم دیالوگ و متن نوشتاری سرسامآور بود. شخصیتهای حیوان
بازی, هر کدام شخصیتپردازی منحصر به فرد, لهجه و جوکهای مخصوص به خود را داشتند که عمیقاً در فرهنگ و زبان ژاپنی ریشه داشت. وقتی نینتندو آمریکا تصمیم گرفت بازی را برای کنسول GameCube در غرب منتشر کند, تیم
ترجمه با یک کابوس روبرو شد: حجم متن بازی به تنهایی از یک رمان قطور هم بیشتر بود و پر از ارجاعات فرهنگی, جناسها و اصطلاحاتی بود که هیچ معادل مستقیمی در زبان انگلیسی نداشت. معضل فرهنگی: چگونه فستیوالهای
ژاپنی را برای غرب ترجمه کنیم? چالش بزرگتر از ترجمه متن, بومیسازی تقویم و رویدادهای بازی بود. Animal Crossing بر اساس یک ساعت و تقویم واقعی کار میکند و در طول سال, فستیوالها و تعطیلات مختلفی در آن برگزار
میشود. نسخه ژاپنی پر بود از رویدادهایی مانند "هفته طلایی", "فستیوال شکوفههای گیلاس" و "روز ورزش" که برای مخاطبان آمریکایی و اروپایی کاملاً ناآشنا و بیمعنی بودند. نگه داشتن این رویدادها به همان شکل,
ادامه مطلب در سایت